Our dialect reflects life wrested from the mud, clay, and stone of
wet delta land and the need to be heard over vast stretches of
fields. Not surprising then that the sounds of Toisanese syllables
come wrapped up like clods of dirt embedded with stones and held
together by the long, sinewy grasses used for cooking. Sentences
explode out of the mouth like a mortar barrage, with consonants,
vowels, all the tones meshed into a tight, barbed clump of earthy
linguistics. Toisanese can arc over rice paddies, penetrate a flock
of noisy geese, cut through a stand of bamboo trees, and curve
around a hill. As the sentence lands, the remaining barbs of sound
hook your eardrum so you know that, indeed, you are being addressed
and the reasons why.
...
In the land of Toisan, there were no excuses for failure. There
could only be survival, and thus Toisanese evolved to guarantee
survival. A nuance-free language whose meanings were harsh, crudely,
and loudly clear--where layered linguistics of hidden meanings has
no place--served its speakers well.
In contrast, Big City Cantonese was melodic, like a stanza of music
in its seven tones and spoken at a normal volume. The one-upmanship
of city sophistication propelled its colloquialisms. It was the
language of overly clever merchants and the prickly doubleentendres of
the social elite. Big City Cantonese was spoken in urbane quarters,
with the speakers wearing clean, fashionable clothes and using
elegant manners. Its basis was politeness masking a withering wit,
preferably while eloquently describing the subtle fragrances of this
year's harvest of that rare tea handpicked by monkeys from misty
high cliffs.
But even Big City Cantonese appreciated that the earsplitting,
spitty Toisanese attained its oratorical finest reach when downright
rude and disdainful to the bones of your family and especially your
ancestors. It soared even higher when salty and sexually graphic.
You know you were told off when you were tongue-lashed in Toisanese.
It is a wonderful book.