Love a poem? How about a kid song? This is one of the most popular Taishanese Children's rhyme. (Click to listen)

萤火仔, 夜夜来.
来讨乜? 来讨茶.
畀乜装? 畀金银花碗仔装.
金银花碗仔有粒砂.
大个佬, 骑白马.
细民仔, 骑冬瓜. 
Little firefly comes every night.
Come for what?  Come for tea.
What about the cup? It is the little bowl with honeysuckle patterns.
There's a grain of sand in the honeysuckle bowl!
Big people ride white horses.
Little kids straddle winter melons.

We are suppose to say lucky words to each other during the New Year's season?  In any case, innocence is a blessing! (Click to listen)

炮仗响, 贺新年.
阿爸去金山赚钱.
赚得金银成万两,
返来起屋又买田. 
Fire crackers crackle to celebrate New Year.
Daddy sets out to the Gold Mountain to make money.
He will amass a huge fortune in gold and silver,
and return home to build houses and buy farm land.

The audio was extracted from the documentary Taishan Villa in China (中国台山洋楼). There are three versions of the documentary narrated in Mandarin, Cantonese, and English respectively (click on the language key to watch).

I also ran into a alternative version of the first song:

萤火仔, 夜夜来.
来做乜,来讨茶.
畀乜装,银碗装,
银碗有粒砂,
畀人骑冬瓜,
畀人骑白马.
行出门口捡朵花,
畀阿公, 阿公冇髻插.
畀阿婆, 阿婆嫌红.
畀阿嫂, 阿嫂携去卖.
买只鸡仔返来喔喔啼. 
Little firefly comes every night.
Come for what?  Come for tea.
What about the cup? It is the silver bowl.
There's a grain of sand in the silver bowl!
Let some straddle winter melons.
Let some ride white horses.
Walk out the door and pick up a flower.
Give it to grandpa but he does not have a bun to hold.
Give it to grandma, but she dislikes the red color.
Give it to sister-in-law.  She sells it,
and buys back a squawking little chick.

Encore by Request! (Click to listen)

     打掌仔,拍蕉仔.
     蕉仔甜,割禾镰.
     禾镰利,割啊你个鼻.
       
          Clapping little hands, slapping small bananas.
          Sweet bananas, and a grain cutting sickle.
          The sickle is sharp -- have your nose cut.