Songs of Gold Mountain 金山歌集

Over the holiday season, I accidentally run into this book, Songs of Gold Mountain 金山歌集, under circumstances somewhat peculiar. It is a collection of 220 vernacular rhymes, selected from the original 1640 entries published in two anthologies in 1911 (金山歌集)  and 1915 (金山歌二集). It has a comprehensive introduction covering the historical background, and all the selections were translated into English.
The book shed light on a different aspect of the life of early Chinese immigrants. They were not all illiterate laborers. Literati were among the residents of the American Chinatowns at the turn of the twentieth century, including prominent political refugees the likes of Kang Youwei (康有为) and Liang Qichao (梁启超). The collection covers a wide variety of everyday life topics including immigration, hardship and poverty in America, homesickness, marriage and wedding, opium and gambling, etc.
It's been noted that the above mentioned two volumes published by Tai Quong Company, a Chinatown bookseller and publisher, represent the largest collection of Cantonese folk rhyme writings ever published anywhere.
The poems were presumed to be written in Standard Cantonese. With Cantonese being the most prestigious dialect spoken among the immigrants, it is highly likely that the educated class would choose it as the preferred vernacular for their poetic expressions. However, as Taishanese represented the overwhelming majority of the Chinese immigrant then, I couldn't help but wondering if at least some of the folk rhymes were rendered in Taishanese.  As I read along, my suspicion was confirmed as many of the selections were rhymed much better in Taishanese, and  distinctive Taishanese terms were in use as well. 
As an example, let's take a look at the very first piece from the book:
As soon as it is announced
     the ship has reached America:
I burst out cheering,
     I have found precious pearls.
How can I bear the detention upon arrival,
Doctors and immigration officials refusing
     to let me go?
All the abuse --
I can't describe it with a pen.
I'm held captive in a wooden barrack, like King Wen in Youli;
No end to the misery and sadness in my heart.
一话船到美。
欢同得宝珠。
那堪抵埠受羁縻,
医生税员未准纸。
受太气。
笔尖难以纪。
板楼困入如羑里,
无限凄凉心里悲。
The rhyming final syllables of the lines, i.e. 美,珠,縻,纸,气,纪,里,悲, just rhyme OK in Cantonese (injyutping: mei5, zyu1, mei4, zi2, hei3, gei5, lei5, bei1), but perfect in Taishanese [mi21, dzi21, mi22, dzi55, hi33, gi33, li21, bi33].