1 [liu325] is commonly suffix to verbs to indicate repetitive, rhythmic, or back-and-forth continuous motions, usually paired with 到处 [ɔu33 tsui55]:
  1. 躝溜哇!  (Someone) is writhing (from pain)!
  2. 乃虾好生鲜, 到处dat33liu325.  The shrimps are fresh and alive. They are jumping around.
  3. 乃细民仔tsəm22liu325.  Kids hopping around.
  4. 成晚laŋ22liu325. (S/h's) been moaning all night.
I could not find an equivalent construct in Cantonese and Mandarin. Reduplication is a likely candidate to achieve a similar effect. For example, the second half of sentence 2 in Cantonese could be 系度扎扎跳.

The tone of a state-maintaining non-action verb (i.e. stand, sit, sleep, live, etc.) can be raised to denote a current state, as well as to indicate 'something is located somewhere:'
  1. 佢眠225到房张床. He's lying in bed in his room.
  2. 我匿335到企. I was hiding at home.
  3. 张告示nak555到墙. The bulletin is posted on the wall.2
  4. 乃衫晾325到条晾衫竹恁. The clothes are hang drying on the bamboo pole.
Note that the verbs in sentences 1 and 2 are intransitive. 3 and 4 are  passive sentences. There is no direct object in both cases. Also note the presence of positional adverbial clauses.

Like English, the continuous and progressive aspects in Taishanese share the same implementation (-紧) most of the time. The above examples are special cases.

For the state-maintaining non-action verbs mentioned above, there is a subtle difference between tone-raising and 紧 suffixing. For example, both
  1. 佢坐335张凳恁.  (tone-raising)
  2. 佢坐33紧张凳.    (-紧)
could be translated as 'He is sitting on the chair.' However, sentence 2 is more like 'He is occupying the chair (such that I can not sit on it or move it).'

1The use of 溜 is purely for its sound value.
2Raising a 55 tone sounds more like adding a weak [ə5]:  [nak555]→[nak555].